级别: 论坛版主
UID: 1097
精华: 2
发帖: 12442
经验: 120518 点
翻译币: 124520 FYB
贡献值: 100 点
好评度: 0 点
在线时间: 1949(小时)
注册时间: 2007-01-15
最后登录: 2017-12-11
楼主  发表于: 2009-10-19 02:15

 再谈英译中与中译英的难易差别

管理提醒: 本帖被 Koloya 从 金于 - 文学专区 移动到本区(2009-11-12)
再谈英译中与中译英的难易差别
(2009年10月19日午夜发稿)
英译中与中译英,对于我们中国译者来说,其难度是大不相同,甚至有天渊之别。中译英时,可以说处处、句句有难点,每一个单词,单词的拼写,无不可能出错。中译英时,英译中时,一般就没有这类问题。所以我说,中译英时,有没有以前的译本做参考,重译与“原译”的难度也是大不相同的。而英译中时,一般来说,重译与“原译”的难度差别不大。对于有翻译能力的译者来说,谁在“重译”时会句句参考以前的“原译”呢?一般都是在遇到疑点或难点时才参考一下。首先是没有时间,其次也怕影响自己的思路与文风。即使是(而且尤其是)不遇到疑点、难点的情况下,译者需要(也才容易)保持、发挥自己流畅自如、与众不同的的文风。对于文学作品,这个问题尤其重要。实事求是的讲,真正的“重译”也有比“原译”费力与费心的地方,因为译者还要警惕、防止、避免“抄袭”、“雷同”之嫌疑。我在翻译那十几本世界文学名著时就始终这样做的,因此才写了那么多的《译后随笔》。读者只要认真读过我的译本,就会相信我没有说谎。如果说,翻译的实践中真有所谓“神似”还是“形似”的理论问题,真需要或可能做到“信达雅”的雅或美,真正发挥“译者语言的优势”,或者达到“随心所欲不逾矩”的“艺术境界”,那也只可能是英译中而不是中译英(当然就我们中国译者而言)。这些本来是翻译实践的常识,本不需要反复啰嗦的。我也反复承认自己的英语水平不够从事中译英,也是从这样的高度说的,并不是说自己在英语父母什么也不是,我也是花了功夫的呀!我记得许老在《续忆似水年华》一书提到一件事:一次他邀请北京大学著名的 周逸(熙?对不起,我记不准了)良教授翻译唐诗,周教授也是这样直爽干脆地回答:“我不能中译英”。如果说到英译中,我就感到舒服自由得多了。如果译诗,押韵肯定不成问题。这跟我一字一句靠查词典“重译”那些唐诗宋词,其亦步亦趋的难度与翻译时心情的笨重,实在不能相提并论,同日而语!为了助兴,这里随便举一个例子。比如英国诗人威廉·布莱克William Blake(1757---!827)的一首著名的短诗(四行),很快就可以译成押韵的白话,也很快改译成两句汉语成语。
To See the World in a grain of Sand(标题)
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看世界,
从一朵野花看蓝天:
用你手掌把握无限,
在瞬刻间把握永恒。
或意译为两句汉语成语如下:
一叶而知秋;
千里始足下。