查看完整版本: [-- 七致站长同志 --]

译林论坛 - 翻译中国 -> 管理版块 -> 七致站长同志 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

金于 2009-05-29 04:48
        七致站长同志
Koloya同志,您好!
昨天(2009年5月29日)偶而从谷歌上网看到豆瓣网站又一则信息,它在介绍《欧洲文学》一栏中又选了我的译本《哈姆雷特》,登了此书的封面,还做了调查统计:147被调查人中,给予五颗星者占42.2%; 给予四颗星者占40.8%; 给予三颗星者占16.3%; 给予两颗星者占0.3%;给予一颗颗星者占0.07%。除了经常发稿给你们,我很少浏览或漫游其他网站,即使这样,还多次染上病毒,我的许多稿件被插上了各种符号(怪字)!因此我更加孤陋寡闻。如果你能收索到这方面信息(以及其他有关我写稿的信息),务请告我。我记得我在给许渊冲先生的翻译理论质疑的第一篇文章时,你就复制并转载了有关资料,其中包括如下重要信息:全国有十个教授联名推荐先生因其翻译著作与理论而申请罗贝尔奖金。这对我很有帮助。除了谨慎、认真、责任感外,这也增加了我写这些稿件的兴趣。
匆此祝好!
金于2009年5月9日凌晨发稿

Koloya 2009-05-30 19:59
曾老,

目前网络不署名,不记名,或者任意转载的行为很多,很猖獗。有时甚至没办法查到到底哪个是首发网站,哪个是转载网站。

而且很多都不署原作者名称。并且复制时因为论坛系统保护,还自动复制上了很多保护码,使着一篇好文章变的莫名其妙,转的到处都是,失去了其宝贵的价值。

为此请您也注意这方面的事情。版权问题现在在网络时代是个很大的漏洞,目前没有技术可以避免这个问题。然后您可以在写文时注明您的署名,及首发地点(文首文末与文中甚好)。 这样大段复制的人根本不会仔细去看这篇文章,从而实际上保护了您的版权权利。

DOUBAN上很多评论其实是现今大多“文艺青年”所加。其中不乏很多是羡慕文艺的“伪文艺”,不必太过在意。本人就不会被这样的站点所吸引,还是本分的做好自己的研究,做好自己的事情,比什么都重要一些。

您发稿的数量比以前多了很多。排版也甚有进步,让人觉得欣喜。希望您的稿件能越来越好!

Koloya 2009-05-30 20:02
还有件趣闻在这里略提一下

前几天给国外客户发关于端午的英文介绍时。他们饶有兴趣的回复了对之感兴趣的信件,其中我们一直认为是国外人的一个客户Family Name是Gow,原来在英语里对于“高”姓,用的是Gow这个词语。

原来她自己说她丈夫其实是华裔,可惜婆婆公公已经逝世,丈夫不懂中国文化。所以其实他们在拼命找寻这方面的文章(尤其是通俗易懂的),因为他们的两个孩子也迫切的需要补充中国知识。

由此我想到,如果我们这方面的文化宣传,能多些全英文的东西,那该多好啊。尽管现在这方面的书籍与文章不少,但实际上真正能流入国外家庭的,却是少之又少呢。。。反而恰恰是编写这些书的中国人,自家学习与看了。。。

金于 2009-05-31 03:37
谢谢!金于即刻


查看完整版本: [-- 七致站长同志 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.011590 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us