查看完整版本: [-- 关于翻译两题 --]

译林论坛 - 翻译中国 -> 英语与俄语学习及翻译问答 -> 关于翻译两题 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

金于 2009-10-14 16:55
      关于翻译两题
(2009年10月14日旧稿新发)
(一)如何学习翻译?
我在网上板块《金于——文学专区——译林论坛——翻译中国》多次读了你们的简短对话,觉得很有意思。我也来参加讨论。老生常谈,聊表寸心。
如何翻译,无论对谁,首先都要提高语言(外语和母语)水平,这是翻译的基本功,其次才是学习与掌握一些翻译方法或技能,后者以前者为前提。人们常说翻译需要广泛的知识,翻译家应该是“杂家”;但我觉得这里最重要的还是要精通外语的语法与培养严密的逻辑思维(对笔译尤其重要),再加上认真负责的翻译态度和对自己合适的翻译方法(翻译方法因人而异),即使是自己不熟悉的对象(即被翻译的东西),也是可以翻译好的(当然最好翻译自己熟悉的东西)。我在翻译《鲁滨逊漂流记》的序言里详细写了这方面体会,也许有参考价值。对于初学翻译的同志,我建议他选个好的译本(哪怕书的片段)认真细致地对照原文与译文阅读。我年轻的时候,就这样读过一些马列主义经典著作与《毛泽东选集》的俄文译本。这对提高语言水平、理论修养、逻辑思维、写作能力、翻译技巧等多方面肯定会有帮助。但从学习外语的角度,翻译只是学习外语的一种手段,而且不是主要手段,为了精通外语,还是要遵循口语为主,听说领先的外语教学法。如果你想从事口译或者当外语老师,就更要如此。翻译是艰苦细致、费时费力费心的工作,只有退休后我才找到今天这样的工作条件。因此我希望你能围绕并结合学习(如果是学生)或工作(如果是外语教师)学习翻译,不要影响自己的“主科”。此外,一定要注意劳逸结合,不要累坏了身体。语言(首先是外语)基本功可更是费时费力费心的艰苦训练啊!“后生可畏。”“后来居上。”“一代更比一代强。”祝你成功。
总之,要做好翻译,就必须打好语言(外语与母语)的基本功;而打好语言(外语与母语)的基本功,却必须遵循口语为主、听说领先的外语教学规律,适当利用却努力排斥翻译手段。翻译与外语教学之间是矛盾的统一。矛盾的统一也存在于口译与笔译之间,这也是又同又异的两种翻译过程,有人能做好口译,但未必能做好笔译,反之亦然。翻译与写作之间也有这种辨证关系。大家都知道这样的事实:外语教师中能兼日常口译(不是记者招待会那样的高水平翻译)的人有很多,而能笔译出书(特别是文学作品的翻译)的很少。最后,翻译方法与教学方法因人而异(虽然有一些共同规律),需要自己结合实际去摸索。还有:翻译要想有所成就,并得到承认,谈何容易!在评定职称中,翻译作品就不算数!以上这些都需要年轻的网友在选择翻译职业时充分考虑到。
(二)翻译与杂家
最近读《论语》如下一条孔子语录,不由得联想起关于翻译与杂家的关系问题。
《论语》15·2子曰:“赐也,女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“”非也,予一以贯之。”(子贡名赐。“学而识之”,意思就是把学的东西学会,学到手。“多学而识之”也就是学得多而且好。这里是说孔子“博学”,学识丰富。在弟子们眼里,孔子当然是博闻强记,见多识广。但其中秘诀,孔子本人最清楚:“一以贯之”。这一句含义深刻而丰富:首先,所学的内容虽然多,但本身必须有联系,这就是“贯”。用什么去“贯”?用“一条红线”!我认为它就是正确的学习方法;学习方法也就是思想方法。当然,孔子之所以“多学而识之”,除了“一以贯之”这种学习方法与思想方法,也是因为他的“敏而好学”:“敏”指他聪明的天赋,或者他先天赋有的悟性,“好学”指他后天养成的良好习惯。“一以贯之”与“敏而好学”二者相辅相成,缺一不可。我注)
The Master said, Ssu, I believe you look upon me as one whose aim is simply to learn and retain in mind as many things as possible. He replied, that is what I thought. Is it not so? The Master said, No; I have one (thread) upon which I string them all.
大概地说,《论语》15·2的中心思想是:孔子之所以“多学而识”,除了他“敏而好学”,就是因为他能运用“一以贯之”的学习方法。如果具体地说,这个“一以贯之”就更有文章可做。如读一本学术著作,就要首先抓住“一以贯之”的理论核心。比如老子《道德经》,就必须首先弄懂他讲的“道”是什么,然后再去解答许多具体疑问。关于这点,《论语》4·15写道:
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?” 曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
The Master said, Shen! My Way has one (thread) that runs right through it. Master Tseng said, Yes. When the Master had gone out, the disciples asked, saying What did he mean? Master Tseng said, Our Master’s Way is simply this: Loyalty, consideration.




查看完整版本: [-- 关于翻译两题 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.006517 second(s),query:2 Gzip enabled

You can contact us