查看完整版本: [-- 东逸学字与译诗 --]

译林论坛 - 翻译中国 -> 文化杂谈 -> 东逸学字与译诗 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

金于 2007-02-07 11:14
去年暑假,我十三岁的外孙徐东逸随父母从美国回来探亲,他是美国八年级(相当中国初中二年级)学生,他高兴地答应我的要求,对《安徒生童话精选》(长征出版社出版)的写了十三篇“读书报告”,其中三篇还配上他写的小诗,得到了读者的好评。这里我把他两年来他在跟我学写字过程中译的一些诗(有的是我编给他学字的)发表如下,与爱好的小读者分享,也欢迎大家指教。谢谢!金于 2007年1月
东逸学字与译诗
三字句
字难写,字有用;学好字,你能读。写字难,读较易;写字时,你要读;为了读,你要写。
It’s hard to write, but writing is good
Once you’ve learned, you can read.
It’s hard to write, yet it’s easier to read.
To write you must read,
and to read, you must write.
写姓名
太阳东边出,春天人高兴;兔在田里跑,鸟在天上飞。
Names
The sun is rising in the east,
People enjoy the presence of spring.
While rabbits dash in the fields,
Birds fly slowly in the sky singing.
春晓     孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟;夜来风雨声,花落知多少?(
春天睡觉不知天亮,处处听见鸟儿歌唱;
风声雨声闹了一夜,不知花儿落了多少?)
Spring morning
By Haoran Meng
Version One
I wake up late after dawn in spring,
And hear birds everywhere singing;
But the noise of wind and rain worried me:
How many flowers beaten last night might be!
Version One
I waking up from the early spring morning,
The song of the birds helps me rise.
For last night the storms meant disaster,
And how many things were lost to its wrath?
懒人歌
春天不是读书天,夏日炎炎似火煎;秋有蚊虫冬又冷,不如收拾待明年。
Song of Laziness
Which is the best time to study?
Spring is the time of playing,
In summer the heat is too hot,
Fall is the time for mosquitoes only,
And to study in cold winter I am not!
For the next year it’s better to wait!
四季歌
春天是播种的季节,
夏天是成熟的季节,
秋天是收获的季节,
冬天是准备的季节。
Four seasons
Spring is the best time for sowing.
Summer is the season of ripening.
Autumn is good for rich harvest.
And in winter we prepare for the next year.
数字歌
掐着手指头,学会数数字:
个十百千万,数也数不尽。
Learn to count
Pinching your fingers,
Try to learn to count:
Ones, tens, hundreds, thousands,
The numbers never end.
手指歌
十个手指头,个个都有用;Your have ten fingers on each hand, and they are have functions.
十个手指头,个个你要用。You have ten fingers on each hand, and you must use them.
张开是手掌,握紧是拳头;Opened, they are a palm; closed, they are a fist.
手掌和拳头,哪样没有用?The palm and the fist, they are both used.
五个手指头,不能一样齐。Of all five of the fingers, none are the same length.
一娘生九子,九子九个样。If a mother had
nine children, they wouldn’t all be the same.
人人有特点,哪能一刀切!Everyone is unique, that is what gives them their individuality
算术歌
加减乘除法,算术的基础;To add, subtract, multiply and divide — are the functions or foundations of arithmetic.
乘法歌Song of multiplication tables
背会乘法歌,计算快得多;After you’ve learned your multiplication tables, multiplying will go much faster.
长城The Great Wall
万里长城万里长,长城万里美名(天下)扬;
百丈高楼平地起,千里之行始足下。
The Great Wall is 10,000-miles long,
The Great Wall is famous below the sky;
Of 10,000 it begins with the first step,
The highest skyscraper is even built on the ground.

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜;
举头望明(山)月,低头思故乡。
Still moon night
By Li Bai
When the moonlight shined upon the ground,
I took it for frost all around
But when I lift my eyes to the moon,
I really wish to go home soon.





望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川;
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
(白话译文:庐山有个香炉峰,峰的形状像香炉;太阳照在峰顶上,蒸汽腾腾似紫烟。)

Waterfall at Mount Lu
Above me, the sun shines on the mountain, exhaling a violet cloud
Below me, the waterfall roars as it hits the ground.
Flying down, from 3000 feet high,
It seems the Milky Way falls from the sky.

题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同;
不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the wall at West Forest Temple
By Su Shi
It’s peak from the end and a face from a side.
It’s seen differently from the far and the wide.
Why can’t I tell the mountain’s true shape?
It’s I myself am here in the place.

登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。
On the Stoke Tower
The sun beyond the mountains glows.
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.


白居易
离离原上草,一岁一枯荣;
野火烧不尽,春风吹又生。

Wild grasses spread over ancient plain,
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up again,
They rise when vernal breezes blow.
咏鹅
骆宾王
鹅!鹅!鹅!
曲颈向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。

The goose
Curving his neck he sings to the sky;
His white feathers float on the blue water;
His red fins spread the waves across while he paddles.

李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还;
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
At dawn I left from the White City,
And I traveled 1000 li to Jiangling in a day;
On both sides the monkeys shouted with no end,
But before they could stop, I had passed miles away


解落三秋叶,能开二月花。过江千尺浪,入竹万竿斜。
Wind
Wind can blow down late autumn’s leaves
Wind can help spring’s flowers bloom
Wind can cause majestic waves
And wind can blow forests down

送剑
孟浩然
游人五陵去,
宝剑值千金;
分手托相送,
平生一片心。
On his way to Wu Ling
On his way, he was given a precious sword
The sword was very valuable
While parting, he was told to
Bring it to another friend of mine.
That sword contained our friendship,
To show how much we were still friends

黄鹤楼送友
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州;
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
Seeing my friend off at Yellow Crane tower
We good old friends parted at Yellow Crane tower,
He left for Yong Zhou city in merry Spring of Match;
I watched him until his boat disappeared from sight, in the distance,
There’s the endless River left flowing towards the blue sky.

雪夜宿芙蓉山主人
刘长卿
日暮苍山远,天寒白屋贫;
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
The dark hill seemed further while the night was coming,
In cold weather the empty house appeared still poorer;
A dog was heard to bark at the wicket door;
I came to the master for lodging.

问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉;
晚来天欲雪,能饮一杯无?
Asking Liu Shijiu
by Baijuyi
Here’s new brewed wine with green bubbles,
And a small stove of lumps is burning red,
Evening is threatening a heaven snow,
Could you drink a cup before bed?

回乡偶书
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰,
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
Welcome to us, grandpa!
I’m back old and weak and left home while young and small,
My tongue is just as before but my hair thin and pale.
Children at door don’t know me at all,
They asked me with smile: “where do you come from, sir?”
七步诗       曹植
煮豆燃豆箕,豆在釜中泣:
本是同根生,相煎何太急?
A poem in seven paces
Pods burn to cook peas,
Peas cry in the pot:
We are of the same root,
Don’t boil me so hot?
清明         杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;
借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。
Memorial Day
It rains fast on Memorial Day,
My heart is broken on my way;
Where is the café for me to drink?
A little herd to Almond Village points.


悯农
李绅
(一)
春种一粒粟,
秋收万颗子
四海无闲田,
农夫犹饿死。

One seed is sown in spring,
High yields are made in fall;
Even all fields are sown,
Of hunger the peasants starve.
(二)
锄禾日当午,
汗滴禾下土;
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
At noon they hoe up weeds,
Their sweat drips on the soil,
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!

Koloya 2007-02-07 16:00
现在的少年们是越来越聪明咯....

不过LZ的小外孙要注意,书面文字是不能用简写的. 如It's或You've 都应该写成 It is或You have等, 美式英语强调实用性,但还需注意文字的高雅使用. 看到电视上近年来越来越多的少年英语,应该得要追求一些更朴实无华的语言功底咯.

但回头来看,让这孩子多学文学,在跨文化交流中有莫大的好处...


查看完整版本: [-- 东逸学字与译诗 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.015310 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us